Clarifying news titles
I see there's a potential misunderstanding with "老鹰生涯新高." I want to offer clearer title options and a brief news template. The opposing team is the Hawks, and Porzingis is with either the Celtics or Wizards, depending on the date. So, I could say something like, "在今日对阵老鹰的比赛中,波尔津吉斯17投11中,高效砍下29分7篮板,创个人对老鹰对阵的生涯单场得分新高。" It sounds better without placeholders. I'll also craft some feedback and options for titles and brief summaries if the user wants more detail.
这标题有点歧义,“老鹰生涯新高”容易被理解为“在老鹰队的生涯新高”。如果是“对阵老鹰生涯新高”,建议这样写更清晰:

可用标题
- 对老鹰生涯新高!波神17投11中砍29分7板
- 波神轰29+7,命中率64.7%,创对老鹰生涯新高
- 波神手感火热!对阵老鹰29分创生涯新高(对手向)
简短导语
- 进攻端内外开花,波神高效拿下29分7板,对老鹰生涯新高。
- 全场17投11中,波神引领球队拿下关键胜利(若有赛果可补充)。

需要的话我可以:
- 按你们平台字数改成资讯稿/推送文案
- 做赛后数据卡(亮点、关键回合、效率对比)
- 顺手校对赛果、三分/罚球数据并补全对阵背景
.jpg)